יום שלישי, 11 בינואר 2011

80 מי יודע? (שנות השמונים: הלהיטים) לקט מספר שלוש


שם האוסף: 80 מי יודע? (שנות השמונים: הלהיטים) לקט מספר שלוש

תת כותרת: Remember the 80's Volume 3

חברת תקליטים: הד ארצי/ הליקון

שנה: אוגוסט, 1992

עורכים: צ'רלי סולומון, רן עצמון, קארן רוז וגיא אילון

מק"ט: ARTON 19523

רשימת שירים:
1 Joan Armatrading - Drop The Pilot
2 Blondie - Call Me
3 Huey Lewis And The News - The Power of Love
4 The Cars - Tonight She Comes
5 Peter Schilling - Major Tom (Coming Home)
6 Nik Kershaw - Wouldn't It Be Good
7 A Flock of Seagulls - Wishing (If I Had A Photograph of You)
8 Pete Wylie - Sinful
9 Aztec Camera - All I Need Is Everything
10 The Kinks - Come Dancing
11 Musical Youth - Pass The Dutchie
12 Tim Curry - Working On My Tan
13 Rufus and Chaka Khan - Ain't Nobody
14 Billy Ocean - Caribbean Queen (No More Love on the Run)
15 Tanita Tikaram - Twist In My Sobriety
16 Sting - Englishman in New York
17 Chris De Burgh - The Lady In Red
18 Foreigner - Waiting For A Girl Like You

עטיפה: החלק הירוק של הסדרה, ששוב, עשתה שרון מורו. בגב העטיפה הופיעו תמיד שמות השירים, באותה התקופה היו נוהגים גם לכתוב את התרגום שלהם ושל המבצעים לעברית. הסיבה: עד אמצע שנות התשעים נהגו בקול ישראל ובגלי צהל לתרגם את שמות כל האומנים והמבצעים לעברית. בדרך כלל התרגום נעשה על ידי עורכי המוסיקה ברשת ג' והעורכים בגלי צהל היו מאמצים את אותו התרגום. שדרני הרדיו לרוב היו מציגים שירים רק בתרגום העברי שלהם וכך קרה שרבים מהישראלים הכירו את השירים רק לפי השם המתורגם שלהם. חברות התקליטים המקומיות נהגו לעקוב אחרי התרגומים ולשמור אותם ולהשתמש בהם באופן תדיר באוספים או בפרסומים אחרים שלהם, כמו גם בסדרה הזאת (לחצו על התמונה משמאל כדי לראות את התרגומים). התרגומים האלו הולידו הרבה פעמים דברים משעשעים בטירוף. להקה כמו Orchestral Manouvers in the Dark תורגמה ל"תמרונים תזמורתיים בחשכה, Iron Maiden זה בתולת הברזל, הפט שופ בוייז הם נערי חנות חיות המחמד ואלו הם עוד רק התרגומים העדינים. בשנות השישים תורגמו גם שמות פרטיים של אומנים. הזמר היהודי Neil Sedaka, לדוגמה, זה ששר את הלהיט "Oh Carol" זכה בפי מגישי ארץ ישראל בשם העברי נוח צדקה! אם אתם זוכרים עוד תרגומים מצחיקים אתם מוזמנים להוסיף אותם לתגובות כאן. בעתיד אני מבטיח לעשות רשימה יותר מסודרת של כל אותם תרגומים. ציון עיצוב: 9

ביקורת ורקע: השם של הסדרה "שמונים מי יודע?" נקבע בזכות אוסף אחר שהד ארצי הוציאו ארבע שנים קודם לכן. האוסף "שבעים מי יודע?", שנערך על ידי אנשי רשת ג' ושכלל שלל להיטים מהסבנטיז היה להצלחת ענק ועל ההצלחה שלו רכבו בהשקת סדרת האייטיז.
כמו אוסף הסבנטיז, גם בסדרת האייטיז רוחה של רשת ג' הגדולה של שנות השמונים שורה בכל מקום. החל מהתרגומים לשמות השירים שדיברתי עליהם בחלק העיצוב וכלה בבחירת השירים, כמעט כולם להיטי גימל גדולים מאוד. למרות שהיו אז בישראל שתי תחנות רדיו ששידרו מוסיקה, גימל וצהל 2, ההשפעה של השניה היתה מועטה מאוד בסדרה הזאת, עד החלק החמישי שהוא מאוד צהל 2. הסיבה היא כנראה רייטינג. רשת ג' היתה אז חזקה ומשפיעה מאוד, צהל 2 פנתה בעיקר לאלטנטיבה ולאיזוטריה. סיבה אחרת היא צ'רלי סולומון, מעורכי האוסף ואז מנהל המחלקה הבין לאומית בהד ארצי שהיה בשנות השמונים עורך מוסיקלי בגימל. הקשר, אם כך, ברור.
באותה רוח רשת גימלית ערוך גם החלק השלישי. הוא מתחיל בלהיטי Power-Pop, ממשיך בכמה קלאסיקות גל חדש, עובר לקצת רגאיי ומסתיים בסלואים. ככה, פחות או יותר היו נשמעות תכניות רדיו ברשת ג' באייטיז, ככה הציבור רצה לזכור את התקופה באוספים שהוא קנה.

ערך אספני: 10 ש"ח

ציון: 10

4 תגובות:

  1. Rapper's Delight של Sugarhill Gang
    נקרא ברשת גימל:

    "תענוגות הנקשן" של "חבורת שוגרהיל"

    השבמחק
  2. וכיצד קרא יוסי חרסונסקי (ממעריב ומעריב לנוער) ל Another One Bites The Dust של קווין?
    נכון מאד: "עוד אחד נושך את האבק".
    האם גם "תרגום" זה נוצר ברשת גימל?

    השבמחק
  3. אני לא חושב שזה היה תרגום של גימל. בסך הכל בגימל עשו עבודה טובה וחיפשו לתרגם כמה שיותר קרוב למקור. יש גם שמות של אומנים שלא תרגמו כלל בגימל, לדוגמה דפש מוד. בגלי צהל כן תרגמו את שמם לאופנה מהירה (ואחר כך קוטנר הפך אותם לטיפש מאוד, מתוך זלזול בגל חדש).
    בכל מקרה, כל זה היה תוצר של חברה וקהל שלא היו חזקים בשפה האנגלית כמו היום. לא שהיום זה מאוד שונה, לראייה שמות סרטים וסדרות טלוויזיה עדיין מתורגמים לעברית.

    השבמחק
  4. לגבי "תרגומי" שמות הסרטים, הסיבה היא בעיקר כי תרגום ממילה במילה של שם הסרט המקורי, לא אומר כלום לישראלים.
    למשל, הסרט Saturday Night Fever. כן, ההוא עם טרבולטה.
    תרגום מילה במילה יהיה "קדחת מוצ"ש "... כי בארה"ב יש שני ימי חופש בשבוע, שבת וראשון, ובמוצ"ש הולך גיבורנו לבלות בדיסקוטק. אבל בישראל יש חופש רק בשבת... אז בישראל "תירגמו" את זה לשיגעון המוסיקה.

    בכל אופן, "תרגום" שם השיר של קווין זה בדיחה עצובה... אבל ממילא חרסונסקי לא מבין בהרבה סוגי מוסיקה. למה החליטו במעריב שאדם אחד יסקר את כל האלבומים מכל הז'אנרים? טוב, זה כבר נושא לדיון נפרד, אבל עדיין עצוב.

    השבמחק